Четверг, 15 ноября 2018 18 +   Подписка на обновления  RSS  Письмо редактору

«Тайная жизнь домашних животных»: два голоса одного лохматого героя

19 июля 2016

Анимационная комедия "Тайная жизнь домашних животных" сразу после своего выхода на экраны США побила рекорд, став самым кассовым оригинальным анимационным фильмом по результатам первого уик-энда проката. Первую строчку она держит и поныне, собрав за вторые выходные 50 миллионов долларов. До России история о двух потерявшихся собаках, которых разыскивают — с разными целями — сразу две группы зверушек, доберется ровно через месяц, 18 августа.

О самой ленте и ее создании мы поговорили с двумя актерами, озвучившими одного и того же героя — большого лохматого пса Дюка, чья выходка и послужила толчком к началу приключений четвероногих (а также пернатых, ушастых, ползучих и прочих). Первый — Эрик Стоунстрит, наиболее известный по роли Кэмерона из ситкома "Американская семейка". Второй — отечественный артист дубляжа Юрий Брежнев, его голосом часто говорит Дуэйн "Скала" Джонсон в "Форсажах" и не только.

Эрик Стоунстрит

Принимали ли вы какое-либо участие в создании своего персонажа?

Эрик Стоунстрит: Нет, он уже был создан, когда я присоединился к проекту, мне оставалось только его озвучить.

Ранее вам не доводилось озвучивать персонажей полнометражных анимационных картин. Почему выбрали именно проект?

Эрик Стоунстрит: Illumination — прекрасная студия, они сделали множество отличных фильмов, я почел за честь возможность поработать для них. Плюс мне, конечно же, очень понравилась концепция, которую они придумали.

В чем разница между исполнением роли в игровом кино и озвучиванием нарисованного животного?

читайте также Зачем Евгений Стычкин снялся в новом фильме Александра Невского

Эрик Стоунстрит: Озвучивание анимационных персонажей происходит еще до того, как создается визуальное изображение. В этом плане играть нарисованных героев легче, чем "настоящих", потому что аниматорам приходится подстраиваться под то, что и как ты наговорил, а не наоборот. С другой стороны, гораздо труднее вести диалог, когда твой собеседник, по сути, отсутствует.

Во время работы вы пересекались с Луисом Си Кеем, своим напарником по дуэту главных героев?

Эрик Стоунстрит: Нет, мы ни разу друг друга не видели и записывали свои реплики отдельно. В этом и состоит некоторая сложность.

Вы как-нибудь готовились к этой роли?

Эрик Стоунстрит: Я с детства был окружен множеством собак и прочих питомцев, всегда любил домашних животных, поэтому очень хорошо знаю их — какие у них бывают характеры, как они себя ведут и тому подобное. Думаю, именно это мне лучше всего помогло вжиться в моего персонажа и "перевести" его лай на человеческий язык.

В фильме есть пара сцен, которые мне показались немного странноватыми.  Я имею в виду ту, где страшной смертью погибает гадюка, и ту, где герои "ловят" "сосисочные галлюцинации". Не то чтобы они мне не понравились, но не слишком ли это для детского кино?

Эрик Стоунстрит: Я не думаю, что, глядя, как погибает гадюка, дети закричат, заплачут и убегут из зала. Нынешнее поколение быстрее растет, быстрее начинает все понимать и более толерантно к насилию на экране. Что касается "сосисочных галлюцинаций", то дети вряд ли поймут, что с ней что-то не так, это больше шутка для взрослой аудитории. Кроме того, сцена довольно веселая и красочная, сосиски поют и весело танцуют, пока Дюк и Макс их едят, мне кажется, детям должно это понравиться.

Какие бы сцены вы сами выделили как любимые?

Эрик Стоунстрит: Пожалуй, как раз ту самую, на сосисочной фабрике, было очень весело над ней работать. И еще ту, где Дюк возвращается домой. Она очень сентиментальная и трогательная.

Юрий Брежнев

В анимационной комедии "Тайная жизнь домашних животных" в оригинале одного из героев — белого злобного кролика, главаря банды животных-партизан — озвучивает Кевин Харт, который разговаривает, как гангстер из черного гетто, и в этом тоже заключен свой юмор. В русском варианте каким-либо образом это обыгрывается?

Юрий Брежнев: Такой юмор — чисто американский, основанный на смешении культур. Можно сказать, что белый кролик, который разговаривает, как афроамериканец — это тот же Эминем. В нашем переводе он просто "шкодный пацан", задира. Там нет намеков ни на что.

В этом фильме вашего героя озвучивает Эрик Стоунстрит. Роль специально писалась для него — он даже по конституции чем-то похож на лохматого пса Дюка. А как подбирается актер для дубляжа?

читайте также Энтони Хопкинс о "Костюмере", творческих планах и современном кино

Юрий Брежнев: Для меня это на самом деле большая тайна. Внутренняя кухня мне неизвестна, но могу предположить: из-за рубежа в Россию поступает заказ на фильм, какая-то фирма за него берется, определяется режиссер дубляжа, тот по своему опыту подбирает людей. Бывает, заказчики сами настаивают на чьей-то кандидатуре, бывает, исполнители сами занимаются поиском.

Конкретно на данный проект был кастинг, кто в нем еще принимал участие — я не знаю, но пробы проводились еще осенью. Были отдельные сцены, недорисованные, двухмерные. Потом была запись первого трейлера, а уже после того, как он вышел в свет, было принято окончательное решение, и меня утвердили. Но кто принимал участие в кастинге, кто из артистов пробовался — я не знаю. Но утверждали за океаном. А иногда случается, что режиссеру дубляжа дают полный карт-бланш. Все зависит от конкретной картины, от ее качества.

Эрик Стоунстрит рассказывал, что во время работы ни разу не пересекался со своим напарником по мультфильму — Луисом Си Кеем. При дубляже происходит то же самое?

Юрий Брежнев: Абсолютно так же. Только один раз, случайно, выходя после записи из здания, где находилась студия, я увидел своего знакомого и узнал, что он работал над тем же фильмом. Дело в том, что нам, двум актерам, взаимодействовать просто не нужно. Это имело бы смысл, если бы мы действительно играли, если бы у нас подразумевалось какое-либо взаимодействие, и это взаимодействие как-то влияло на дальнейшую прорисовку. Мой персонаж уже сыгран, я иду за ним. И реакции на него других персонажей важны в меньшей степени. Важен текст, важен смысл. Поэтому быть вместе нам необязательно. Опять же, иначе — просто сложнее, поскольку у каждого артиста свой темп работы.

Когда-то, в стародавние времена, когда звук писался в один канал, делалось по-другому. Все собирались у одного-двух микрофонов, пускался по кругу отрезок пленки, и так записывали реплики.

Первичная, оригинальная озвучка мультфильма осуществляется, когда ничего еще, по сути, не нарисовано, и уже потом анимация подстраивается под артикуляцию и голос артиста. Озвучивать уже готовый мультфильм сложнее?

Юрий Брежнев: Если мы говорим про дубляж, то тут появляется одна очевидная трудность: нарисовано было под "английские" губы, и надо как-то в них попадать. Здесь ситуация почти такая же, как и с любым другим, не анимационным, фильмом. Но разница есть. В мультфильме всегда присутствует некая условность, некий гротеск. Условность эта проявляется даже в мимике. Допустим, в какой-нибудь игровой драме в особенно важный момент герой может сомкнуть губы, а затем еще набрать воздуха, вдохнуть — и это тоже будет важно. В мультфильме если кто-то шумно вдыхает, то это обычно происходит для добавления какого-то акцента.

Мультфильм — проще. Когда озвучиваешь мультфильм, всегда представляешь себе детей, которые будут его смотреть, вспоминаешь себя ребенком, начинаешь сам играться и дурачиться, это придает энергии. А когда выходишь после особо "замороченной", тяжелой драмы, бывает чувство, как будто машину из колеи только что выталкивал. 

Источник


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2018 Первая Полоса
Дизайн и поддержка: GoodwinPress.ru